Женщина на грани нервного срыва (sestra_milo) wrote,
Женщина на грани нервного срыва
sestra_milo

Categories:

Какие мы нежные

Какое-то время назад в больнице Рамбам был страшный скандал. Кто-то из посетителей прочитал на стене инструкции, предназначенные для посещающих реанимацию, и сравнил перевод на иврите и на арабском. Перевод на иврите был нормально-нейтральным, а переводчик на арабский выражался намного грубее и резче, видимо, чтобы читающим эту надпись было понятнее. Поднялась шумиха в прессе, все возмущались и роптали, искали крайних и виноватых, подавали в суд и громко мирились. Закончилось, предполагаю, изменением в формулировках и сменой табличек.


Так вот, во время нашего пребывания на Дельфиньем рифе я обратила внимание на табличку на трех языках, которая висела на сетке, разделяющей участок пляжа, где плавали дельфины и куда входили в воду заплатившие за это удовольствие немалые деньги посетители, и пляж для остальных. Заглянув за эту сетку, можно было увидеть дельфинов, иногда они прыгали совсем рядом. Дельфинов от нас никто не скрывал, на них можно было вдоволь полюбоваться с мостков, там было даже удобнее, но когда ты плывешь вдоль сетки, а тут, совсем рядом с тобой, плывет дельфин... побороть искушение повиснуть на сетке было нелегко (если что, я не висела!). Так вот, на этой разделительной сетке каждые полметра висела табличка на трех языках, где на иврите было написано « נא לא לגעת ברשת", на английском «please do not touch the mesh”, и только на русском табличка гласила «не трогать сетку!». Выглядело это, как будто на всех языках посетителей вежливо просят не прикасаться к сетке, и только на русском языке резко окрикают. Надпись на иврите поместилась в одну строчку (иврит очень лаконичный язык), английская надпись растянулась на две, а в русской надписи решили не мучиться с длинным словом «пожалуйста» и обошлись без него, что сэкономило целую строчку и существенно изменило интонацию сообщения. Я весь день плавала возле этой сетки с табличками и хотела ее сфотографировать, о чем моментально забывала, очутившись на берегу. Но мы, русские, люди не вредные, а на отдыхе так вообще все добрые и расслабленные, и скандалов из-за одного пропущенного слова «пожалуйста» раздувать никто не будет, в отличие от арабских посетителей реанимации.
Но вот почему так? Всего одно слово!! Жалко им было,что ли?!

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Bestgrumbler

August 13 2018, 09:14:11 UTC 1 year ago

  • New comment
Это был музей Ватикана. Группы формировались на национальному признаку: при заказе билетов турист сообщал на каком языке он предпочитает экскурсию. В назначенное время выходило несколько гидов, каждый на своём языке окликал группу и уводил собой.

Таблички были на всех языках главных католических стран. В нейтральной вежливой форме было сказано "ждите приглашения своего экскурсовода". На немецком было написано примерно так: "стоять тихо и не шуметь, пока на четком немецком языке вам не будет разрешено организованно покинуть это место." Немецкая табличка была самой длинной, без ошибок в немецком.
Так ведь, кто сочиняет этот текст? Не ивритоговорящие израильтяне, а русскоговорящие , видимо, пишут так, как всегда в Союзе писали. Да, "По газонам не ходить" и никаких там "пожалуйста" не было.
Пусть скажут спасибо, что в табло не переслали.
А то ходят, грязищу таскают. В нормальных странах вобще перед выходом из дома разуваться принято.

Anonymous

1 year ago

Но по-русски написали бы именно без пожалуйста. Так что перевод корректен. Он передает культурную норму.
+1.
Это же не литературный перевод, а то, что пишут в таком случае на родине. Если родина не обеспокоилась словом пожалуйста, то и тут его не будет.

yankel

1 year ago

Сейчас иногда пишут с "пожалуйста".
Ибо всему миру известно, что для русского человека запрет существует исключительно для того, чтобы его нарушить.
И кто же это всему миру рассказал?
Задорнов помер, а дело его живет...
Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
Ты знаешь, парадокс, но без "пожалуйста" - это норма перевода. Я когда-то упорствовала и пользовалась этим словом, но потом мне надоело, что редакторы его постоянно вычеркивают, и я тоже сдалась и перестала. Ну не принято "пожалуйста" в русском языке, и все тут. Культурный код :)
Вообще-то, принято в русском языке "пожалуйста". Но у маргиналов и язык уже не русский и культурный код ниже плинтуса..

elyco

1 year ago

По-английски невозможно сказать без пожалуйста - будет Очень Грубо. По-русски обезличенная канцелярская фраза, ничего личного. :)
стандартные таблички "No smoking" не выглядят грубо.

josef_julian

1 year ago

userbox

1 year ago

josef_julian

1 year ago

antipen

1 year ago

finnskij

1 year ago

antipen

1 year ago

finnskij

1 year ago

maxzo

1 year ago

qozak

1 year ago

josef_julian

1 year ago

rpm7200

1 year ago

Видел таблички в Риме для туристов. На немецком звучала наиболее грубо. Не стоит из этого делать какие-либо выводы.
А напишите немецкую фразу.

Bestgrumbler

1 year ago

«Пожалуйста» - читается как слабина, а не уважение. Уважают у нас только силу. А четкое «не трожь!» более основательное выражение.
Идеально было бы «не трожь, тупая скотина», тогда шанс нетрогания был бы ещё выше!
К сожалению, таблички пишутся не только для вас, другие и обидеться могут...

lemur_girl

1 year ago

Anonymous

1 year ago

rpm7200

1 year ago

Я бы написал: "кто ходит по газонам, тот пидорас".

Anonymous

August 13 2018, 05:53:02 UTC 1 year ago

ты бы написал, ага
А в туалетах надпись начинается с пожалуйста. Но видимо именно из-за этого слова многие считают, не обязательным исполнять далее написанное.

Плюсуюсь к культурным кодам. Ну и экономия места само собой.

А вот еще видел в США, штат Вашингтон. Как известно, в США два государственных языка - английский и испанский. Не знаю почему, но в северо-западном углу США надпись на мусорных баках по-испански и... по-русски.
Сиэтл же, много русских.

solusrex

1 year ago

shurets

1 year ago

solusrex

1 year ago

polet_fantazii

1 year ago

Вот именно, "пожалуйста" - это слабина и необязательность исполнения. Иначе быть не может в стране, где лучший дорожный знак, запрещающий проезд - это бетонный блок поперёк дороги, а текст таблички с черепом и костями "Не влезай - убьёт!" воспринимается как "Ну, ты там это, поосторожнее, когда влезешь".
Там же ж еще и уважительное обращение. Все эти не трогайТЕ и тд. Кстати вместо длинного пожалуйста можно было использовать более короткое просим.
Удивительно... неужели некого нанять для перевода табличек? Это напоминает киношные (и тв-шные) декорации, где перевод тоже доверяют гуглу.

cosmokram

1 year ago

utnapishti

1 year ago

Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →