Женщина на грани нервного срыва (sestra_milo) wrote,
Женщина на грани нервного срыва
sestra_milo

Categories:

Какие мы нежные

Какое-то время назад в больнице Рамбам был страшный скандал. Кто-то из посетителей прочитал на стене инструкции, предназначенные для посещающих реанимацию, и сравнил перевод на иврите и на арабском. Перевод на иврите был нормально-нейтральным, а переводчик на арабский выражался намного грубее и резче, видимо, чтобы читающим эту надпись было понятнее. Поднялась шумиха в прессе, все возмущались и роптали, искали крайних и виноватых, подавали в суд и громко мирились. Закончилось, предполагаю, изменением в формулировках и сменой табличек.
Read more...Collapse )
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Bestgrumbler

August 13 2018, 09:14:11 UTC 1 year ago

  • New comment
Это был музей Ватикана. Группы формировались на национальному признаку: при заказе билетов турист сообщал на каком языке он предпочитает экскурсию. В назначенное время выходило несколько гидов, каждый на своём языке окликал группу и уводил собой.

Таблички были на всех языках главных католических стран. В нейтральной вежливой форме было сказано "ждите приглашения своего экскурсовода". На немецком было написано примерно так: "стоять тихо и не шуметь, пока на четком немецком языке вам не будет разрешено организованно покинуть это место." Немецкая табличка была самой длинной, без ошибок в немецком.
Грубо, это когда пишут :Не лапать сетку! ".
А не трогать, это для русского человека понятно и не обидно.
Занимаюсь по работе текстами на информационных дисплеях. Русский - страшный головняк (хуже только немецкий с его словами по 20+ букв). Там где на иврите/арабском надпись влезает в одну строку, для русского и двух может не хватить. Причем шрифт уменьшать нельзя - русский текст в основном нужен людям в возрасте...
Ну так, иврит и арабский не имеют гласных букв. Короче - только кандзи.
Не совсем. Но "пожалуйста" на иврите - это две буквы, если уже совсем упрашивать - то три ;)
Мне кажется, исправляется просто "Не ходите...", "Выбрасывайте сюда", "Не курите...", "Не плюйте на пол..." Без длинного "пожалуйста".
Если было бы написано "Не прикасайтесь к сетке" уже было бы вежливее, чем "не трогать!".
Эти инфинитивно-приказательные надписи, действительно, неуважение к людям.
Мне кажется, всё намного проще.
Представьте себе механизм появления этой надписи.
Организаторы решили, что они должны сделать надпись на русском.
Их действия? Искать человека, достоверно хорошо владеющего русским языком, бывшего учителя?
Нет: они в худшем случае воспользуются онлайн-переводчиком, в лучшем - спросят у ближайшего русского.
Например: "У меня есть русская уборщица, спрошу её." Ну или не так утрированно: "В соседнем оффисе есть русский программист".
В общем, кого-то постороннего просят перевести одну фразу, скорее всего не объясняя контекст, и уж точно не вдаваясь в подробности вроде "хорошо бы, чтобы надпись была в какой-то мере вежливой".
Так что всё зависит от того, какая фраза пришла в голову этому гипотетическому программисту, когда его отвлекли на минуту от его работы.
Проблема в том, что "бывшие учителя" часто помнят русский язык времен конца 80х - и как на нем называются многие предметы и действия которых тогда не было в СССР не имеют понятия.
Ладно еще, если помнят! Вот у нас в классном вотсапе прислали сообщение от учителя русского. На минуточку, на русском, причем классная наша точно русского не знает, она просто переслала то, что ей прислали (в смысле она не могла ни написать этот текст, ни исправить его). И там были жуткие ошибки! И эти люди хотят учить моих детей русскому?
... так бы и написали.. "пива нет"...
У нас так про собачьи какашки написано. Только что кулаком не погрозили
Кстати, опять же из практики работы с всевозможными обьявлениями и указаниями в Израиле - заказали переводчице набор сообщений для сети супермаркетов на арабском, внедрили, получили рекламацию. Сказали что арабский слишком литературный и для большинства клиентов то ли непонятен, то ли не побуждает ни к каким действиям. Хорошо что система компьютерная, если бы заказали печать или резку - никто бы уже менять не стал.
Вы попали в Т30P самых обсуждаемых тем в блогосфере.
Это Ваш 7-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера.
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →