Женщина на грани нервного срыва (sestra_milo) wrote,
Женщина на грани нервного срыва
sestra_milo

Categories:

Чувствую себя мерзавкой

На уроке пилатеса для сотрудников одна из коллег что-то говорит инструктору на иврите. Я слышу ее слова, но смысл их не очень вяжется с контекстом. В таких ситуациях я полагаюсь на контекст, и чаще всего это верная стратегия. После долгих лет жизни за бугром в голове включаются какие-то глубинные механизмы понимания, как в фильме «Национальные особенности русской рыбалки», где герои говорят на разных языках, но прекрасно друг друга понимают.

- Что она сказала? - спрашивает меня соседка по коврику, русская докторша. - Что это за слово?

Я в замешательстве и не знаю, что ей ответить, потому что ей не нужен смысл, который она тоже поняла, ей нужен точный перевод. А если переводить дословно, то коллега буквально сказала, что чувствует себя «мерзавкой». А по контексту, когда нас уже почти час мучают разными тяжелыми упражнениями, она, скорее всего, просто устала, и у нее болят мышцы.

- Что она сказала? - спрашивает соседка по коврику нашу инструкторшу.

- מנוונת (менувенет) — атрофированной — от слова ניוון (нивун шририм=атрофия мышц).

Я тоже этого слова (по крайней мере в такой форме), не знала, и на слух расшифровала его как מנוולת (менувелет=мерзавка), но мозг мой абстрагировался от прямого значения этого слова и понял коллегу правильно — что она очень устала от этих упражнений. А и правда, что еще можно сказать в такой ситуации?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments